{"id":1072941,"date":"2020-12-21T03:00:00","date_gmt":"2020-12-21T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.portaltela.com\/noticias\/2020\/12\/21\/quando-uma-palavra-vale-mil-queixas-e-quando-nao-vale\/"},"modified":"2020-12-21T03:00:00","modified_gmt":"2020-12-21T06:00:00","slug":"quando-uma-palavra-vale-mil-queixas-e-quando-nao-vale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.portaltela.com\/espiritualidade\/religiao\/2020\/12\/21\/quando-uma-palavra-vale-mil-queixas-e-quando-nao-vale\/","title":{"rendered":"Quando uma palavra vale mil queixas e quando n\u00e3o vale"},"content":{"rendered":"<p>A discuss\u00e3o sobre a tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia vai al\u00e9m da precis\u00e3o t\u00e9cnica. Um debate antigo envolve como interpretar termos como \u201co Satan\u201d e se o advers\u00e1rio em J\u00f3 deve ser entendido como o diabo ou como uma fun\u00e7\u00e3o administrativa dentro do reino de Deus. Esse tema influencia tradu\u00e7\u00f5es modernas e as escolhas de linguagem em B\u00edblias populares.<\/p>\n<p>Especialistas destacam que a palavra hebraica hassatan designa uma fun\u00e7\u00e3o, n\u00e3o um nome pr\u00f3prio. Em contextos como J\u00f3, o personagem pode atuar como advers\u00e1rio ou questionador, n\u00e3o como uma entidade \u00fanica. A leitura tradicional em muitas vers\u00f5es em ingl\u00eas refor\u00e7a a ideia de Satan como o diabo, mesmo entre estudiosos conservadores.<\/p>\n<p>H\u00e1 consenso entre muitos estudiosos de que a tradi\u00e7\u00e3o de traduzir hassatan como Satan, com S mai\u00fasculo, n\u00e3o reflete necessariamente o papel original. A mudan\u00e7a depende de decis\u00f5es de comit\u00eas de tradu\u00e7\u00e3o que costumam favorecer uma leitura conservadora ao lidar com textos antigos.<\/p>\n<p>O conservadorismo nas comiss\u00f5es de tradu\u00e7\u00e3o explica parte da resist\u00eancia a mudan\u00e7as. Tradutores precisam convencer diversos especialistas para revisar edi\u00e7\u00f5es antigas, o que torna atualiza\u00e7\u00f5es menos frequentes, mesmo diante de novas evid\u00eancias.<\/p>\n<p>Entre os casos hist\u00f3ricos est\u00e1 a transi\u00e7\u00e3o do tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia em 1952, quando a RSV provocou intenso debate ao alterar Isa\u00edas 7:14. A ling\u00edstica empregada na \u00e9poca gerou controv\u00e9rsias sobre o termo que descreve a origem de Jesus.<\/p>\n<p>O esquema de mercado tamb\u00e9m influencia decis\u00f5es. Em alguns comit\u00eas, profissionais de marketing participam das discuss\u00f5es para adaptar a linguagem a leitores modernos, sem abandonar a tradi\u00e7\u00e3o, o que pode moldar escolhas de termos como \u201cvirgem\u201d versus \u201cjovem mulher\u201d.<\/p>\n<p>A edi\u00e7\u00e3o Today\u2019s NIV, criada em 2002, prop\u00f4s tornar o texto mais sens\u00edvel a g\u00eanero, alterando termos como \u201cirm\u00e3os\u201d para \u201cirm\u00e3os e irm\u00e3s\u201d. A rea\u00e7\u00e3o incluiu boicotes e cr\u00edticas de que a mudan\u00e7a seria pol\u00edtica, n\u00e3o apenas lexical, levando a reavalia\u00e7\u00f5es posteriores.<\/p>\n<p>Em 2011, a NIV revisada manteve v\u00e1rias mudan\u00e7as de linguagem, mas ajustou pontos pol\u00eamicos, sinalizando uma tend\u00eancia de aceita\u00e7\u00e3o gradual de linguagem mais inclusiva em algumas passagens, sem abandonar a fidelidade textual.<\/p>\n<p>A repercuss\u00e3o dessas escolhas \u00e9 grande: a NIV vendeu centenas de milh\u00f5es de c\u00f3pias, e mudan\u00e7as de linguagem costumam influenciar a percep\u00e7\u00e3o do p\u00fablico sobre a doutrina e a tradi\u00e7\u00e3o. A decis\u00e3o de manter ou revisar termos gera debates internos.<\/p>\n<p>Especialistas lembram que tradu\u00e7\u00f5es s\u00e3o combinados de rigor textual, interpreta\u00e7\u00e3o e contexto hist\u00f3rico. Footnotes e estudos ajudam a esclarecer d\u00favidas quando a palavra exata n\u00e3o existe em outra l\u00edngua, mantendo a fidelidade ao sentido original.<\/p>\n<p>O debate entre exegese e teologia se evidencia em casos de notas de estudo. Em B\u00edblias de estudo, a inclus\u00e3o de notas pode gerar disputas entre editores e colaboradores, como ocorreu em uma edi\u00e7\u00e3o amplamente utilizada para Luke, com dissenso entre colaboradores.<\/p>\n<p>Apesar das controv\u00e9rsias, a lideran\u00e7a editorial costuma defender que tradu\u00e7\u00f5es precisam equilibrar tradi\u00e7\u00e3o, clareza e atualidade. A premissa \u00e9 que a leitura contempor\u00e2nea n\u00e3o deve sacrificar a precis\u00e3o hist\u00f3rica nem a confiabilidade textual.<\/p>\n<p>Profissionais ouvidos afirmam que n\u00e3o h\u00e1 ruptura com a tradi\u00e7\u00e3o, e sim uma evolu\u00e7\u00e3o gradual. A ideia \u00e9 manter a integridade da mensagem b\u00edblica ao longo de mil\u00eanios, ao mesmo tempo tornando-a compreens\u00edvel para leitores de hoje.<\/p>\n<p>No fim, o tema volta ao n\u00facleo: quem traduz, com que finalidade e como lidar com a heran\u00e7a textual. Em meio a conflitos de interesses, a comunidade acad\u00eamica insiste na busca pela precis\u00e3o, responsabilidade e respeito ao legado das tradu\u00e7\u00f5es.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<ul>\n<li>O texto analisa como a tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia envolve mais do que precis\u00e3o t\u00e9cnica, incluindo contexto hist\u00f3rico, tradi\u00e7\u00e3o e escolhas de linguagem.<\/li>\n<li>Em J\u00f3, o advers\u00e1rio n\u00e3o \u00e9 necessariamente o Diabo; \u00e9 uma figura de \u201cadvogado do diabo\u201d usada para testar a f\u00e9 do justo, conforme explicam estudiosos e tradutores.<\/li>\n<li>Tradutores e comit\u00eas costumam ser conservadores, mantendo tradi\u00e7\u00f5es antigas e exigindo maioria qualificada para alterar edi\u00e7\u00f5es anteriores.<\/li>\n<li>A controv\u00e9rsia sobre Isa\u00edas, cap\u00edtulo sete, em 1952, com a express\u00e3o \u201cvirgem\u201d versus \u201cjovem mulher\u201d mostrou como decis\u00f5es de tradu\u00e7\u00e3o podem provocar debates amplos e rea\u00e7\u00f5es fortes.<\/li>\n<li>Mudan\u00e7as de linguagem de g\u00eanero, como no TNIV, geraram boicotes e foram revisitadas em edi\u00e7\u00f5es posteriores, revelando o peso do mercado e da percep\u00e7\u00e3o p\u00fablica no processo de tradu\u00e7\u00e3o.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":1072961,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"summary":"Tradi\u00e7\u00e3o versus precis\u00e3o: mudan\u00e7as em tradu\u00e7\u00f5es b\u00edblicas geram controv\u00e9rsia, li\u00e7\u00f5es hist\u00f3ricas e debates sobre linguagem e mercado","footnotes":""},"categories":[4,5],"tags":[110,131,112,188,98,113],"class_list":["post-1072941","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-espiritualidade","category-religiao","tag-biblia","tag-cristianismo","tag-fe","tag-livros","tag-pesquisa","tag-religiao"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/posts\/1072941","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/comments?post=1072941"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/posts\/1072941\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/media\/1072961"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/media?parent=1072941"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/categories?post=1072941"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.portaltela.com\/api\/wp\/v2\/tags?post=1072941"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}