- A tradução da Bíblia para o idioma Notsi levou trinta e nove anos e foi concluída recentemente, com o Novo Testamento em viga e celebração em Lossu, ilha de New Ireland, em 25 de junho de 2025.
- O povo Notsi, hoje cerca de 3.800 pessoas e com 90% cristãos, teve o Novo Testamento impresso e apresentado em uma igreja local.
- Organizações missionárias como a Seed Company e Wycliffe apoiaram o projeto, que envolveu formação de tradutores nativos e a criação de uma ortografia própria.
- Antes, muitos fiéis não entendiam os cultos porque a língua materna não era suficientemente usada nas leituras e cantos, mesmo com versões em Tok Pisin e inglês.
- Com a conclusão, há circulação de materiais em Notsi (hinos, guias de estudo e audiolivro) e a expectativa de avançar com o Novo Testamento e o Antigo em etapas futuras, incluindo o livro de Gênesis.
Dois terços de uma geração dedicaram-se à tradução da Bíblia para o Notsi, língua falada por cerca de 3.800 pessoas na ilha de New Ireland, em Papua Nova Guiné. A primeira edição do Novo Testamento em Notsi foi concluída após 39 anos de trabalho, com a publicação da edição de capa vermelha.
A celebração ocorreu em Lossu, vila de New Ireland, em 25 de junho de 2025, exatamente 114 anos após a chegada do evangelho aos Notsi. Transladores e membros da igreja reuniram-se para a primeira leitura pública do Novo Testamento em sua língua materna.
Os responsáveis pelo projeto são Kevin e Gertrude Nicholas, biblista e tradutores que conduzem o trabalho com a Seed Company, organização ligada à Wycliffe. Um ark de madeira com o Novo Testamento recém-impressos foi conduzido até a igreja local durante a cerimônia.
Progresso da tradução
O projeto começou em 1986, quando Lee e Laurinda Erickson, da Wycliffe, aprenderam Notsi e desenvolveram a ortografia. Mesmo assim, a ideia de traduzir para a língua materna enfrentou resistência entre moradores, que viam pouco interesse no trabalho.
A Seed Company, criada em 1993 como Partners with Nationals, passou a coordenar tradução, financiamento e gestão, ampliando o alcance com líderes indígenas. Em 1996, cinco falantes de Notsi foram convidados a aprovar a ortografia e iniciar a tradução do Novo Testamento.
Benefícios e próximos passos
Segundo Davis Powell, da Seed Company, o uso de língua materna fortalece a relação com o sagrado e facilita a oração e o estudo bíblico. O Novo Testamento em Notsi já está disponível com guias de estudo, hinário e audiobook, beneficiando templos católicos que utilizam Tok Pisin em liturgia.
Ainda há trabalho a fazer: o Antigo Testamento está em fase de elaboração, com Gênesis já em rascunho e Salmos previstos. Gertrude e Kevin Nicholson continuam envolvidos, com parcerias que expandem o alcance do projeto para outras comunidades da região.
Contexto mais amplo
A Papua Nova Guiné abriga cerca de 838 línguas, tornando a tradução bíblica um desafio histórico. A diversidade linguística levou ao uso de uma língua franca criada pelos missionários, o Kuanua, para facilitar o ensino religioso. Hoje, o Notsi passa a ter seus próprios textos sagrados, fortalecendo a expressão cultural.
Os tradutores locais relatam que, com o Novo Testamento em Notsi, os fiéis conseguem compreender pregações, cantar e orar diretamente em sua língua. Em Lossu, a igreja está aberta a discutir a tradução de passagens difíceis, como trechos de 1 Coríntios sobre sacrifícios, com participação da comunidade.
Entre na conversa da comunidade