Em Alta Copa do Mundo NotíciasAcontecimentos internacionaisPessoasPolíticaConflitos

Converse com o Telinha

Telinha
Oi! Posso responder perguntas apenas com base nesta matéria. O que você quer saber?

Shrek com sotaque das Beiras é mais ligado à Terra segundo Paulo Oom

Tribeca Festival Lisboa recebe episódio especial de Era Uma Voz, com Mike Wazowski e Randall Boggs, sobre Baião, Oom e a dublagem, com Tomás Delfim

José Fonseca Fernandes
0:00
Carregando...
0:00
  • João Baião e Paulo Oom, dubladores de Portugal, foram os protagonistas de um episódio especial do podcast Era Uma Voz no Tribeca Festival Lisboa, com a participação de Mike Wazowski e Randall Boggs para falar sobre a trajetória dos profissionais e a importância do riso na dublagem.
  • Baião, a voz de Mike, contou sobre a experiência no teatro e na televisão, ressaltando que descobriu as artes performativas após uma infância dedicada ao esporte.
  • Paulo Oom, ícone da dublagem, já deu voz a Gato das Botas e Grinch, destacando a qualidade da adaptação cultural na versão portuguesa de Shrek.
  • A conversa abordou o papel do humor na dublagem, explorando a ideia de que gargalhadas podem ser mais marcantes que sustos, em referência ao filme Monstros e Companhia.
  • Tomás Delfim participou do debate, trazendo perspectivas sobre o universo da dublagem e a ligação emocional que ela proporciona ao público.

João Baião e Paulo Oom, renomados dubladores em Portugal, foram os protagonistas de um episódio especial do podcast *Era Uma Voz*. No evento, que ocorreu no Tribeca Festival Lisboa, os personagens Mike Wazowski e Randall Boggs discutiram a trajetória dos dubladores e a importância do riso na arte da dublagem.

Durante a conversa, Baião, que dá voz a Mike, compartilhou suas experiências no teatro e na televisão. O dublador, conhecido por seu papel no programa *A Casa Feliz*, revelou que se descobriu nas artes performativas após uma infância dedicada ao esporte. Oom, por sua vez, é um ícone na dublagem, tendo emprestado sua voz a personagens célebres como Gato das Botas e Grinch.

A Importância do Riso

A discussão abordou como as gargalhadas podem ser mais poderosas que os sustos, tema central do filme *Monstros e Companhia*. O episódio também contou com a participação de Tomás Delfim, que acrescentou suas perspectivas sobre o universo da dublagem e a conexão emocional que ela proporciona.

Oom destacou que sua intenção ao dublar Shrek foi trazer um sotaque das Beiras, conectando o personagem à cultura local. Ele afirmou que a versão portuguesa do ogro, interpretada por Zé Jorge, é superior à original, ressaltando a riqueza da adaptação cultural. A conversa no podcast refletiu não apenas sobre a carreira dos dubladores, mas também sobre o impacto que suas vozes têm na formação da memória afetiva do público.

Relacionados:

Comentários 0

Entre na conversa da comunidade

Os comentários não representam a opinião do Portal Tela; a responsabilidade é do autor da mensagem. Conecte-se para comentar

Veja Mais