Em Alta NotíciasConflitosPessoasAcontecimentos internacionaiseconomia

Converse com o Telinha

Telinha
Oi! Posso responder perguntas apenas com base nesta matéria. O que você quer saber?

Toby Fox explica por que não traduz seus jogos após onda de reclamações

Toby Fox justifica a ausência de traduções de Undertale e Deltarune além do japonês e inglês, mantendo a visão original e citando dificuldades técnicas

© tobyfox
0:00
Carregando...
0:00
  • Toby Fox, criador de Undertale e Deltarune, explicou em postagem no Bluesky por que seus jogos não têm traduções oficiais além de japonês e inglês.
  • Ele argumenta que, para manter a visão original, as traduções precisam ser feitas com cuidado e por alguém que conheça bem o idioma, o que ocorreu apenas com o japonês em parceria com um tradutor.
  • Fox mencionou que traduzir Deltarune para outras línguas, no momento, não é viável do ponto de vista de desenvolvimento, pois atrasaria o lançamento.
  • A explicação surgiu após críticas de fãs latino-americanos relacionadas à falta de localização, reacendendo discussões sobre acesso a traduções.
  • O desenvolvedor sinalizou possibilidade de adotar uma abordagem diferente no futuro, mas não confirmou novas traduções de imediato.

Toby Fox, desenvolvedor solo por trás de Undertale e Deltarune, respondeu a frustrações de fãs latino-americanos sobre a ausência de localização em Bluesky, buscando esclarecer as motivações por trás da falta de traduções oficiais.

A observação ocorreu após Fangamer solicitar um post em japonês sobre a tradução de OFF. A discussão ganhou destaque com comentários de fãs da América Latina, que apontaram a sensação de que a tradução tornou-se um privilégio.

Fox mostrou, em tom objetivo, que não há traduções oficiais de Undertale para além do japonês e do inglês. A justificativa envolve manter a visão original do jogo e a proximidade com o tradutor japonês, para assegurar fidelidade textural.

Na rede social, defensores da decisão destacaram o rigor do processo de tradução de Undertale para o japonês, incluindo um exemplar detalhado de 271 páginas sobre o tema. A percepção é de que manter padrões elevados justifica a escolha.

Um fã calculou que Undertale soma cerca de 78 mil palavras, mais que o tamanho de partes de obras famosas, o que ressalta o desafio logístico da localização. Fox também disse que traduzir Deltarune para outros idiomas, hoje, não é viável.

Apesar da explicação, a reação de parte da comunidade continua cética, com pedidos de opções linguísticas para além do japonês e do inglês. Fox não descartou futuras abordagens de localização, sem prometer prazos ou formatos.

Contexto e reação dos fãs

A declaração de Fox visa esclarecer que a decisão não parte de desleixo com outras culturas, mas de compromisso com a visão original. A equipe por trás de Undertale e Deltarune permanece ciente do interesse global, inclusive na América Latina.

Em Bluesky, Fox ressaltou que pode tentar métodos alternativos de localização no futuro, sem detalhar planos. Enquanto isso, fãs veem a resposta como tentativa de diálogo, ainda que sem assegurar novas traduções imminentes.

A comunidade internacional continua acompanhando possíveis novidades, enquanto o desenvolvedor reforça apreço por fãs de várias regiões. A comunicação pública mantém o tom estritamente informativo e sem positionalidade política.

Comentários 0

Entre na conversa da comunidade

Os comentários não representam a opinião do Portal Tela; a responsabilidade é do autor da mensagem. Conecte-se para comentar

Veja Mais