A tradutora Daiana Estefanía Díaz decidiu usar “Ilhas Malvinas” em vez de “Falklands” na tradução da série “O Eternauta”, destacando a importância cultural e histórica do nome. Ela acredita que, como a série é argentina, é essencial manter a terminologia que os argentinos usam. Díaz também sugeriu que o nome Malvinas fosse usado nas legendas em todos os idiomas, independentemente de como outros países se referem ao local. Além disso, a série recebeu prêmios da Secretaria Nacional de Cultura da Argentina, e eventos promocionais estão sendo realizados na Feira Internacional do Livro de Buenos Aires, com atividades como sorteios e palestras sobre a adaptação da série.
O Eternauta, série argentina que retrata a cultura local, recebeu destaque recentemente com a tradução de Daiana Estefanía Díaz, que optou por “Ilhas Malvinas” em vez de “Falklands”. Essa escolha reflete a importância cultural e histórica do termo, especialmente considerando que um dos personagens principais, Juan Salvo, é um veterano da Guerra das Malvinas.
Díaz explicou que sua decisão foi motivada pela necessidade de manter a autenticidade da obra. Para ela, “nenhum argentino, real ou fictício, chamaria de outra forma”. A tradutora também sugeriu que o nome Malvinas fosse utilizado nas legendas em todos os idiomas, independentemente da nomenclatura adotada em outros países.
A série, que já conquistou o público, recebeu distinções da Secretaria Nacional de Cultura da Argentina. O ator Ricardo Darín, que interpreta Juan Salvo, será declarado personalidade emérita da cultura da República Argentina. Além disso, a série foi reconhecida como de Interesse Cultural da Nação.
Eventos Promocionais
A Fundação do Livro se uniu ao sucesso da série e, durante a 49ª Feira Internacional do Livro de Buenos Aires, realizará diversas atividades. Haverá sorteios de cópias de histórias em quadrinhos, bonecas e sacolas, além de cosplayers vestidos como personagens da série.
Na sexta-feira, 8 de maio, ocorrerá uma palestra intitulada “O Eternauta, a série: dos quadrinhos para a tela”. O evento contará com a presença do diretor Bruno Stagnaro, do produtor Matías Mosteirín e de outros convidados, incluindo o vice-presidente de conteúdo para a América Latina da Netflix, Francisco Ramos. A expectativa é que o painel atraia um grande público, levando em conta o sucesso da adaptação.
Entre na conversa da comunidade