- Mariana Pozatto dubla Özge Özpirinçci, sendo referência no Brasil ao dar voz a Bahar em Força de Mulher (2025) e a Karsu em Coração de Mãe (2026), produzidas pela RECORD.
- Ela explica as diferenças entre os papéis: Bahar é sensível e frágil; Karsu é mais explosiva e firme, com timbre que varia conforme a cena.
- O processo de dublagem não entrega a produção inteira; a atriz trabalha por trechos, dublando sozinha na maioria das vezes e assistindo apenas partes para entender o momento.
- Entre as cenas marcantes, ela destaca o momento em que Deniz chama a Karsu de mãe pela primeira vez, que a emocionou, e a memória da Bahar acampando com Enver após a morte de Hatice, com Doruk lançando flores.
- Também comenta que a experiência como diretora de dublagem amplia a visão sobre a obra, reforça o cuidado com offs e ressalta que, nesses trabalhos, a interpretação precisa respeitar o que já foi feito pela produção.
Mariana Pozatto virou referência na dublagem de novelas turcas no Brasil. A profissional dá voz a Bahar, protagonista de Força de Mulher (2025), e a Karsu, de Coração de Mãe (2026), produzidas e exibidas pela RECORD.
Apesar de interpretar duas personagens da mesma atriz, Pozatto mantém fidelidade à interpretação de Özge Özpirinçci e evidencia diferenças cruciais entre os papéis: Bahar é sensível e contida, enquanto Karsu adota firmeza e intensidade. Essa pluralidade é reconhecida pelo público.
Ela não recebe a obra completa de uma vez; trabalha por trechos, acompanhando o ritmo das cenas. A dubladora descreve o processo como montagem de momentos, com leitura de mapa de aparições e sem atrasos na entrega.
Bastidores da dublagem
A experiência de Pozatto como diretora de dublagem influencia a leitura das cenas. Ela ressalta a importância de respeitar o silêncio e as pausas, além de adaptar palavras para manter a coerência com o contexto sem perder a expressão original.
Entre as cenas que mais marcaram, Pozatto cita o momento em que Deniz chama Karsu de mãe pela primeira vez, gerando emoção. Em Força de Mulher, a sequência de acampamento após a morte de Hatice também ficou gravada pela intensidade dramática.
Ela destaca que a técnica envolve ajustes de timbre e de ritmo conforme a emoção do personagem, sem forçar a semelhança com a voz original. O idioma turco impõe desafios, como a posição verbal, que exige cuidado na adaptação para a sincronia labial.
Questionada sobre o que as protagonistas ensinaram, Pozatto aponta resiliência de Bahar e autoproteção de Karsu. Ao falar do reconhecimento dos fãs, ela aponta que o trabalho é resultado de técnica, estudo e sensibilidade narrativa.
Entre na conversa da comunidade