- Um missionário do sul da Índia iniciou a tradução da Bíblia para o Hadoti, com o Novo Testamento publicado em outubro de 2021; uma edição ampliada com Salmos e Provérbios chegou às mãos dos fiéis em novembro passado.
- Atualmente, a equipe trabalha na tradução do Antigo Testamento, com o primeiro rascunho de dezessete livros pronto até o momento.
- O Hadoti é falado por milhões no Rajasthan e em partes de Madhya Pradesh, mas a língua corre risco de desaparecer, já que o Hindi domina educação e administração e poucos livros são escritos em Hadoti.
- A tradução enfrentou desafios linguísticos e ameaças de grupos nacionalistas hindus; o missionário chegou a sofrer um acidente grave, mas não desistiu.
- Já são usadas doze igrejas domésticas com Bíblias em Hadoti, e foram distribuídas duas mil e quinhentas cópias do Novo Testamento e duas centenas de versões em áudio.
A Bíblia foi traduzida para o idioma Hadoti, falado por milhões no sudeste de Rajasthan, Índia. A iniciativa partiu de uma missão do sul do país, que começou a trabalhar no Hadoti em 2011. A publicação inicial foi o Novo Testamento, lançado em outubro de 2021, com uma edição expandida em novembro de 2023.
No primeiro domingo de Advento, 38 fiéis reunidos em uma pequena igreja de tijolo ouviram pela primeira vez trechos da Bíblia em Hadoti. O salmo 23 foi lido em voz alta, provocando sorrisos e lágrimas entre os presentes. O momento foi descrito como um sentimento de proximidade de Deus.
A edição em Hadoti chegou a 12 igrejas domésticas ligadas à missão, com 2.500 exemplares do Novo Testamento distribuídos e 250 versões em áudio disponibilizadas. O Hadoti tem forte tradição oral, mas poucos textos escritos ficam disponíveis em escola ou na administração.
Desafios da tradução
A equipe de tradução, formada por voluntários locais e assessores da Bíblia, enfrentou dificuldades com termos como profeta e justo. A escolha de vocábulos buscou preservar o sentido bíblico sem conotações locais indesejadas. A leitura em Hadoti tem ajudado muitos a entenderem melhor as passagens.
Durante o processo, houve resistência de grupos nacionalistas hindus, que exigiram mudanças de residência para a família da equipe por questões de segurança. Mesmo assim, o projeto manteve o ritmo e superou obstáculos, com apoio técnico da Bíblia Society of India.
O tradutor principal, não era falante nativo de Hadoti, contou com treinamento de voluntários locais e verificações comunitárias para checagem de fidelidade. A expectativa é que o Antigo Testamento esteja pronto para publicação, com o primeiro esboço de 17 livros já finalizado.
Para muitos fiéis, ler pela primeira vez trechos em Hadoti tornou a experiência de leitura mais direta e pessoal. Um pastor destacou que textos como João 15:16 passam a soar de forma mais próxima da vida cotidiana em língua materna.
O missionário responsável afirmou que o trabalho já atinge um marco significativo, independentemente de quando o Antigo Testamento ficar pronto. Ele considera a missão concluída ao ver as pessoas impactadas pela leitura em Hadoti.
Entre na conversa da comunidade