- Um missionário do sul da Índia iniciou a tradução da Bíblia para o Hadoti, idioma falado por milhões no sudeste de Rajasthan, na vila de Bundi.
- A Nova Aliança em Hadoti foi publicada em outubro de 2021, com uma edição ampliada incluindo os livros de Salmos e Provérbios; o Antigo Testamento está em desenvolvimento, com 17 livros prontos até o momento.
- O Hadoti é considerado vulnerável pela tradição oral e há pouca presença do idioma em escolas; a maioria dos falantes prefere o Hindi para crianças, o que preocupa linguistas.
- A tradução enfrentou desafios linguísticos e resistência de grupos nacionalistas hindus; o missionário sofreu acidentes e mudanças de casa, mas continuou o trabalho após recuperar a fé.
- Hoje, o Hadoti é usado em doze igrejas domésticas, já foram distribuídas duas mil e quinhentas cópias do Novo Testamento e duzentas cinquenta versões em áudio; muitos leitores afirmam compreender melhor o texto em sua língua materna.
O pastor leu o Salmo 23 em Hadoti, língua falada por milhões no Rajasthan, no norte da Índia. A leitura ocorreu em uma pequena igreja de tijolo, em dezembro, para 38 fiéis reunidos em almofadas e cadeiras simples. Foi a primeira vez que a Bíblia foi lida nesses termos na comunidade.
Os presentes testemunharam expressões de surpresa e alegria, com alguns chorando e outros declarando amém. A leitura em Hadoti ocorreu próximo ao Natal, marcando uma mudança significativa na prática litúrgica local, que antes dependia majoritariamente do hindi.
A iniciativa partiu de uma organização missionária do sul da Índia, com apoio da Bíblia Society of India. O Novo Testamento em Hadoti foi publicado em outubro de 2021; a edição ampliada, incluindo Salmos e Provérbios, chegou aos fiéis em novembro. O projeto segue com a tradução do Antigo Testamento.
No processo, equipes locais foram treinadas para colaborar na tradução, que exigiu consultas comunitárias para validar termos. Entre os desafios estiveram a escolha de palavras para *profeta* e *justo*, termos cujo sentido é sensível ao contexto cultural.
A comunidade Hadoti enfrenta risco de extinção linguística, pois a língua não é ensinada em escolas e muitos falam hindi em espaços formais. Pesquisas indicam que 75% dos falantes preferem que seus filhos usem hindi em vez de Hadoti.
O missionário, originário do sul da Índia, decidiu traduzir a Bíblia após sentir um chamado durante a leitura bíblica matinal. Em 2007 ele começou a trabalhar na região de Rajasthan, com o objetivo de disponibilizar as Escrituras na língua materna.
Dificuldades no projeto incluíram a falta de domínio total do Hadoti pelo líder e ataques de grupos nacionalistas hindus, que obrigaram a equipe a mudar de casa diversas vezes. Durante o processo, o tradutor sofreu um acidente grave, o que quase interrompeu o trabalho.
Hoje, o Novo Testamento em Hadoti está sendo utilizado por 12 igrejas domésticas fundadas pela organização missionária. Já foram distribuídas 2.500 cópias impressas e 250 versões em áudio. O impacto é visto na leitura mais frequente e na compreensão mais profunda do texto pela comunidade.
Para muitos fiéis, ler a Bíblia no Hadoti tornou o conteúdo mais próximo e compreensível. Um pastor destacou a alegria de ouvir João 15,16 na língua materna, descrevendo maior conforto e sensação de estar em mãos seguras.
Entre na conversa da comunidade