24 de jan 2025
Meta apresenta tradução ao vivo em óculos inteligentes, mas com limitações notáveis
A Meta lançou atualização nos óculos Ray Ban Meta com tradução ao vivo. Usuário testou a funcionalidade e notou limitações em diálogos complexos. Traduções funcionam bem em conversas simples, mas falham em gírias. Óculos têm dificuldades com velocidade de fala e diálogos longos. Ferramenta é útil para interações básicas em viagens, mas não para filmes.
As traduções ao vivo funcionam razoavelmente bem, mas falham em coisas como gírias e fala mais rápida. (Foto: Amelia Holowaty Krales / The Verge)
Ouvir a notícia:
Meta apresenta tradução ao vivo em óculos inteligentes, mas com limitações notáveis
Ouvir a notícia
Meta apresenta tradução ao vivo em óculos inteligentes, mas com limitações notáveis - Meta apresenta tradução ao vivo em óculos inteligentes, mas com limitações notáveis
Recentemente, as óculos inteligentes Ray-Ban Meta foram atualizados com uma nova funcionalidade que permite traduções ao vivo em tempo real. Essa inovação possibilita que usuários conversem com falantes de espanhol, francês ou italiano, recebendo as traduções diretamente em seus ouvidos. Além disso, é possível visualizar uma transcrição da conversa no celular, facilitando a comunicação entre pessoas que falam diferentes idiomas.
Durante uma demonstração, o autor teve uma conversa sobre K-pop e notou que as traduções funcionaram bem em diálogos simples e em um ritmo moderado. No entanto, a experiência se complicou quando a velocidade da fala aumentou ou quando as frases se tornaram mais longas, resultando em atrasos nas traduções. Essa situação é semelhante ao trabalho de intérpretes em transmissões internacionais, onde a fluidez pode ser desafiada.
Embora os óculos tenham se saído bem em conversas curtas, houve dificuldades com o Spanglish e gírias, levando a confusões e repetições indesejadas. Por exemplo, a expressão mexicana "no manches" foi traduzida literalmente, perdendo seu significado coloquial. Isso destaca a complexidade da tradução, que muitas vezes requer uma compreensão mais profunda das nuances culturais e linguísticas.
Os óculos não são adequados para assistir a filmes ou programas de TV em outros idiomas sem legendas, especialmente em cenas com diálogos rápidos ou sussurrados. A funcionalidade parece ser mais útil para interações básicas em viagens, como pedir direções ou fazer pedidos em restaurantes. Apesar dos avanços, a busca por uma tradução instantânea e precisa, como a do famoso babel fish da ficção científica, ainda está distante da realidade.
Perguntas Relacionadas
Comentários
Os comentários não representam a opinião do Portal Tela;
a responsabilidade é do autor da mensagem.