- O narrador Everaldo Marques brincou sobre a pronúncia do atacante norueguês Erling Haaland antes do jogo contra o Brasil, mantendo a forma portuguesa de dizer o nome.
- Ele disse: “o camisa 9 do Brasil é conhecido como Haaland. ‘Roland’, a transmissão não ia chegar no fim”, com Ana Thaís Matos entrando na brincadeira.
- A maior parte dos brasileiros pronuncia “Há-land”, mas a forma norueguesa tende a soar como “Rô-land” ou “Hô-land”, sem realce ao “d” final.
- Outros nomes enfrentam dificuldades, como o capitão Martin Ødegaard, cuja letra Ø não existe no alfabeto português, aproximando-se de “Êdegor” ou “Ôdegor”.
- O caso ilustra como letras do alfabeto norueguês (Ø, Æ, Å) geram adaptações de pronúncia em ligas internacionais, com muitos jogadores simplificando a pronúncia para facilitar a comunicação.
O narrador Everaldo Marques brincou com a pronúncia do atacante norueguês Erling Haaland antes do jogo de oitavas de final entre Brasil e Noruega. Ele afirmou que manterá a pronúncia em português: “Roland” não será usada oficialmente.
A comentarista Ana Thaís Matos participou da brincadeira, sugerindo cautela para evitar tumultos caso a ideia ganhe força durante a transmissão. A equipe da Globo não deve alterar o nome durante a partida.
Segundo técnicos e especialistas, a pronúncia original em norueguês se aproxima de “Rô-land” ou “Hô-land”, sem o som do “d” ao final. Letras como Ø e Å possuem sons específicos que costumam ser adaptados em ligas internacionais.
Detalhes da pronúncia
Os juízes de linguagem apontam que a grafia com Ø, Æ e Å cria dificuldades comuns para falantes de português. Em situações de transmissão, muitos jogadores simplificam a pronúncia para facilitar o entendimento entre torcedores.
Entre na conversa da comunidade