Em Alta Copa do Mundo NotíciasAcontecimentos internacionaisPessoasPolíticaConflitos

Converse com o Telinha

Telinha
Oi! Posso responder perguntas apenas com base nesta matéria. O que você quer saber?

Everaldo Marques explica erro ao falar Haaland e celebra falha na transmissão

Everaldo Marques explica a escolha pela pronúncia portuguesa de Haaland e celebra que a transmissão não iria chegar ao fim pela brincadeira

O narrador Everaldo Marques entre os comentaristas Júnior e Cristiane, na Globo: audiência alta, mas longe do Mundial de 2022
0:00
Carregando...
0:00
  • O narrador Everaldo Marques brincou sobre a pronúncia do atacante norueguês Erling Haaland antes do jogo contra o Brasil, mantendo a forma portuguesa de dizer o nome.
  • Ele disse: “o camisa 9 do Brasil é conhecido como Haaland. ‘Roland’, a transmissão não ia chegar no fim”, com Ana Thaís Matos entrando na brincadeira.
  • A maior parte dos brasileiros pronuncia “Há-land”, mas a forma norueguesa tende a soar como “Rô-land” ou “Hô-land”, sem realce ao “d” final.
  • Outros nomes enfrentam dificuldades, como o capitão Martin Ødegaard, cuja letra Ø não existe no alfabeto português, aproximando-se de “Êdegor” ou “Ôdegor”.
  • O caso ilustra como letras do alfabeto norueguês (Ø, Æ, Å) geram adaptações de pronúncia em ligas internacionais, com muitos jogadores simplificando a pronúncia para facilitar a comunicação.

O narrador Everaldo Marques brincou com a pronúncia do atacante norueguês Erling Haaland antes do jogo de oitavas de final entre Brasil e Noruega. Ele afirmou que manterá a pronúncia em português: “Roland” não será usada oficialmente.

A comentarista Ana Thaís Matos participou da brincadeira, sugerindo cautela para evitar tumultos caso a ideia ganhe força durante a transmissão. A equipe da Globo não deve alterar o nome durante a partida.

Segundo técnicos e especialistas, a pronúncia original em norueguês se aproxima de “Rô-land” ou “Hô-land”, sem o som do “d” ao final. Letras como Ø e Å possuem sons específicos que costumam ser adaptados em ligas internacionais.

Detalhes da pronúncia

Os juízes de linguagem apontam que a grafia com Ø, Æ e Å cria dificuldades comuns para falantes de português. Em situações de transmissão, muitos jogadores simplificam a pronúncia para facilitar o entendimento entre torcedores.

Comentários 0

Entre na conversa da comunidade

Os comentários não representam a opinião do Portal Tela; a responsabilidade é do autor da mensagem. Conecte-se para comentar

Veja Mais