- No século XVI, comerciantes portugueses popularizaram a laranja-doce na Europa mediterrânea, trazida da Ásia.
- Em várias línguas, a fruta passou a ter nomes derivados de “Portugal” (portakal em turco, portokáli em grego, portocală em romeno, portokal em búlgaro).
- Em árabe, a palavra é Burtuqāl; em persa, Porteqāl; em grego moderno, Portokáli, mantendo a relação com Portugal.
- A cor laranja só passou a ser associada à fruta depois da sua popularização; antes, era descrita como tonalidade de vermelho ou amarelo.
- Em português, o termo deriva de nāranga, do sânscrito; outras línguas formaram palavras relacionadas à laranja a partir dessa raiz, com distinção entre laranja amarga e doce ao longo do tempo.
No século XVI, comerciantes portugueses ajudaram a popularizar a laranja-doce na Europa mediterrânea. A fruta vinha da Ásia, principalmente da Índia e da China, e substituiu a laranja-azeda, já conhecida na região. A laranja doce tornou-se símbolo de luxo, usada tanto para consumo quanto para ornamentação.
Essa percepção levou ao surgimento de nomes derivados de Portugal em várias línguas. Em turco, a fruta é chamada portakal; em grego moderno, portokáli; em romeno, portocală; e em búlgaro, portokal. A associação entre Portugal e a laranja alcançou ainda falas não europeias.
Origem da palavra em outras línguas
Em persa, a palavra para laranja é nārāng, associada a origens da fruta; já no árabe, a palavra burgeou para berteqāl, lido como burtuqāl. Nesses idiomas, a similaridade sonora liga a fruta à tradição portuguesa, sem confundir com o nome do país.
Fruta e cor: o uso da palavra
Em muitos idiomas, a mesma palavra designa a fruta e a cor. Antes de consolidar o vocábulo da cor, a laranja era descrita como tom de vermelho ou de amarelo. Com a popularização da fruta, o termo passou a designar também a cor.
Distinção entre Portugal e o país
Apesar de a raiz linguística remeter a Portugal, essas línguas mantêm palavra distinta para o país. Em romeno, por exemplo, Portugal é Portugalia, enquanto a palavra da fruta deriva de outra base. Ou seja, laranja não é o nome do país nesses casos.
Origem brasileira da palavra em português
No português, laranja deriva do termo nāraṅga, presente no sânscrito. De nāranga evoluíram nārang no persa e nāranj no árabe, chegando às línguas europeias como laranja em português, naranja em espanhol e arancia em italiano. Com a difusão na Europa, sentidos divergentes apareceram: a fruta doce passou a distinguir-se da amarga e, posteriormente, a cor ganhou uso próprio.
Entre na conversa da comunidade