- O povo Komba, em Gana, recebeu a Bíblia completa em seu idioma após 16 anos de tradução, com o lançamento ocorrido no mês anterior.
- A cerimônia foi descrita pela Sociedade Bíblica de Gana como um encontro comunitário que reuniu cristãos, chefes, anciãos e muçulmanos para celebrar o feito.
- A tradução foi realizada em parceria com os Tradutores Bíblicos Luteranos, com a expectativa de fortalecer a fé, preservar a língua e a cultura Komba.
- O projeto do Novo Testamento ficou pronto em 2014; o Antigo Testamento teve início em 2015, incluindo versão em áudio e apoio para uso em aplicativo.
- Em paralelo, a Sociedade Bíblica de Gana lançou a Bíblia em Dagaare no dia 2 de novembro; custo estimado para traduzir um idioma pode chegar a US$ 622.040 ao longo de 10 a 15 anos.
O povo Komba, em Gana, recebeu a Bíblia completa em seu idioma após 16 anos de tradução. O lançamento ocorreu no mês passado, em um evento que reuniu líderes religiosos e comunitários. A publicação busca fortalecer a fé e preservar a língua e a cultura Komba.
A cerimônia foi descrita pela Sociedade Bíblica de Gana (BSG) como um encontro comunitário amplo. Cristãos, chefes supremos, anciãos e muçulmanos participaram juntos do anúncio do texto. A iniciativa envolveu parceria com Tradutores Bíblicos Luteranos.
A BSG informou que o objetivo é transformar vidas, fortalecer famílias e combater a decadência moral. A tradução recebeu apoio de organizações locais, com participação direta da comunidade no processo de revisão.
Contexto e origem da língua Komba
Os Konkomba vivem na região nordeste de Gana. A organização social é tradicionalmente descentralizada, sem autoridade governante única, com vínculos entre linhagens, clãs, anciãos e lideranças religiosas locais.
Historicamente, o grupo mesclou crenças espirituais tradicionais com o cristianismo e o islamismo. Práticas religiosas variam entre comunidades, mantendo elementos de espiritualidade ancestral.
Missionários batistas estabeleceram a primeira congregação entre os Komba em Namong na década de 1950. No início dos anos 1980, missionários luteranos chegaram à região Konkomba.
Em 1968, o reverendo Walter Demoss e a esposa Helena foram designados para fundar igrejas no norte do país. Samuel Konlaan, um jovem Komba, recebeu orientação durante esse período.
Processo de tradução e marcos
Konlaan passou a questionar a compreensão do texto disponível, diante dos dialetos da língua. Em 2005, foi lançado oficialmente o projeto do Novo Testamento, com equipe dedicada.
A equipe incluiu Elijah Matibin, coordenador, e outros tradutores e consultores. A Lutheran Bible Translators relatou participação ativa da comunidade, com revisões locais e fidelidade às Escrituras.
Em 1º de novembro de 2014, houve a entrega do Novo Testamento. O reverendo Mananyina destacou que a leitura já faz parte da cultura do povo, que aprendeu a ler e pode pregar.
Após a dedicação, começou a tradução do Antigo Testamento, em 2015, com liderança de Elijah Matibin. Um memorando formalizou a parceria entre organizações envolvidas nesse estágio.
Nesse período, o texto ganhou versão em áudio e foi integrado a um aplicativo móvel. A One Way Africa passou a produzir a Bíblia completa em áudio, ampliando o acesso às Escrituras.
Avanços paralelos: Dagaare e custos de tradução
Em outra frente, a BSG lançou a Bíblia em Dagaare no dia 2 de novembro, após 18 anos de trabalho. O evento ocorreu na Região Oeste Superior, com ampla participação comunitária.
Um relatório de 2023 aponta dificuldades de financiamento para traduções. O custo de um único versículo chega a US$ 20, e a conclusão de um idioma pode exigir até US$ 622.040, num prazo estimado entre 10 e 15 anos.
Entre na conversa da comunidade