Em Alta Copa do Mundo NotíciasAcontecimentos internacionaisPessoasPolíticaConflitos

Converse com o Telinha

Telinha
Oi! Posso responder perguntas apenas com base nesta matéria. O que você quer saber?

Da língua comum em 1953 à divergência linguística entre as Coreias em 2026

Sete décadas de separação transformam o coreano: 45% não compreendem conversas entre Norte e Sul e 1% não entendem nada, apontando mudanças linguísticas profundas

Foto: Xataka
0:00
Carregando...
0:00
  • Em 1953 as Coreias falavam a mesma língua; em 2026 começam a se tornar duas línguas distintas.
  • Um estudo mostra que 45% da população tem dificuldade em entender conversas entre coreanos dos dois lados da zona desmilitarizada; 1% dos norte-coreanos não entenderam nada do que os sul-coreanos diziam.
  • Pelo menos um terço do vocabulário cotidiano não é mais o mesmo, especialmente em temas profissionais e comerciais.
  • Na Coreia do Norte o idioma permanece mais puro, com pequenas influências do chinês e do russo; no Sul, há muitos neologismos derivados do inglês.
  • As mudanças linguísticas refletem a separação política e o impacto cultural da divisão do país.

Em 1953, Coreia do Norte e Coreia do Sul falavam a mesma língua. Em 2026, elas passam a usar duas formas distintas do coreano, de acordo com estudo recente sobre a separação entre as duas Coreias.

A pesquisa aponta que, após sete décadas de dissociação, 45% da população tem dificuldade em entender conversas entre coreanos dos lados opostos. Em 1% dos casos, norte-coreanos não entendem nada do que é dito pelo sul-coreano.

Os linguistas dizem que, pelo menos um terço do vocabulário cotidiano não é mais o mesmo entre as duas partes, com impactos maiores em termos profissionais e comerciais. A separação política intensificou diferenças culturais ao longo dos anos.

Como seus vocabulários mudaram

Na Coreia do Norte, o idioma manteve traços mais próximos do que se falava antes da divisão, com influências gramaticais limitadas de chinês e russo. Já no Sul, o coreano incorporou diversos neologismos em inglês.

Ao longo do tempo, empresas sul-coreanas criaram termos para novas papéis e funções, refletindo a rápida adaptação a contextos comerciais modernos. O contraste entre as duas variantes ganhou relevância para a comunicação cotidiana.

Comentários 0

Entre na conversa da comunidade

Os comentários não representam a opinião do Portal Tela; a responsabilidade é do autor da mensagem. Conecte-se para comentar

Veja Mais