Em Alta Copa do Mundo NotíciasAcontecimentos internacionaisPessoasPolíticaConflitos

Converse com o Telinha

Telinha
Oi! Posso responder perguntas apenas com base nesta matéria. O que você quer saber?

Nos escombros de um prédio, encontrei o livro que traduzi

Entre bombardeios em Teerã, livro traduzido resiste no escombro, símbolo da persistência da linguagem e da função social da tradução

‘My library was my lifework, and I didn’t know if I, or it, would survive the night’ … Amir Mehdi Haghighat pictured in Tehran, 2024
0:00
Carregando...
0:00
  • Em 13 de junho de 2025, mísseis atingiram Teerã, a internet caiu e os ataques interromperam a impressão de livros e o comércio de livrarias.
  • O narrador, que estava traduzindo Jhumpa Lahiri, viu sua obra ficar danificada na devastação, enquanto prédios desabavam à sua volta.
  • A família dele se mudou para locais mais seguros; a filha seguiu para outra cidade e a vida ficou marcada pela incerteza e pelo deslocamento.
  • Entre os escombros, apareceu uma cópia de uma tradução sua — uma prova de que as vozes podem sobreviver à destruíção.
  • O texto reforça que traduzir, mesmo sob bombardeio, é um ato de resistência e de manter vivas as histórias quando tudo o mais desaparece.

Na madrugada de 13 de junho de 2025, ataques com mísseis atingiram Teerã. Não houve sirenes; explosões violentas interromperam a rotina, cortando também a internet. Em meio ao caos, um tradutor trabalhava em Jhumpa Lahiri, Translating Myself and Others.

O desabamento de um bloco de apartamentos deixou ruínas e silêncio. Entre escombros, apareceu um livro traduzido do inglês para o persa, parcialmente coberto de poeira e fuligem, ainda legível. A obra resistia ao fogo, mantendo a mensagem.

O que aconteceu

A cidade viveu dias de bombardeio intenso. Casas, livrarias e editoras ficaram paralisadas; a gráfica que iria imprimir um livro foi fechada. A família do tradutor buscou abrigo no subsolo, enquanto a cidade enfrentava quedas de energia e comunicação.

Quem está envolvido

O foco é o tradutor, que trabalhava na tradução de textos sobre a voz e a ética das traduções. Sua parceira, familiares e a filha acompanharam a crise. O relato também menciona Parnia Abbasi, jovem poetisa morta em um dos bombardeios e cuja imagem circulou online.

O material contado descreve, em paralelo, o impacto humano: a avó que busca o neto perdido há décadas, a mulher que pinta diante das ruínas e o vizinho que observa a destruição de perto. Todos vivenciavam a transformação da cidade.

Por quê e desdobramentos

O tradutor diz que, diante da destruição, a tradução se tornou resistência. Transpor significados entre línguas é apresentado como forma de manter vozes vivas. Em meio às perdas, a prática literária aparece como guarda de memória.

Durante o período de ataques, o tradutor identificou na leitura de Lahiri uma linha de pensamento sobre linguagem como abrigo, disciplina e âncora. A experiência reforçou a ideia de que o ato de traduzir preserva histórias quando tudo ao redor se desfaz.

Comentários 0

Entre na conversa da comunidade

Os comentários não representam a opinião do Portal Tela; a responsabilidade é do autor da mensagem. Conecte-se para comentar

Veja Mais