- Sally Rooney vai lançar a tradução em hebraico de Intermezzo, seu romance de 2024, pela editora israelense November Books.
- A editora é independente, apoia direitos palestinos e colabora com os veículos +972 Magazine e Local Call; afirma seguir critérios da campanha BDS para exceção ao boicote.
- Rooney já rejeitou, em 2021, uma tradução para hebraico de Beautiful World, Where Are You, citando apoio ao movimento BDS.
- November Books não opera em assentamentos ilegais, não recebe financiamento estatal e reconhece direitos palestinos; já publicou traduções de Naomi Klein e Ta‑Nehisi Coates, entre outros.
- A autora diz que o boicote é às instituições cúmplices do apartheid, e não à língua hebraica ou aos leitores israelenses; o tema gerou reação polarizada.
A romancista irlandesa Sally Rooney anunciará a publicação de uma tradução em hebraico de seu romance Intermezzo. A edição ficará a cargo da November Books, editora independente israelense que apoia direitos palestinos, em parceria com veículos independentes na região.
A obra, lançada em 2024, será publicada após Rooney ter recusado, há mais anos, uma proposta de tradução de seu livro anterior devido ao apoio ao movimento BDS. A decisão envolveu a recusa de trabalhar com editoras ligadas a práticas de ocupação.
A November Books atua sem financiamento estatal Israelense e não opera em assentamentos ilegais; a editora reconhece formalmente os direitos dos palestinos, incluindo o direito ao retorno. O selo também tem histórico de publicações ligadas a críticos da política de Israel.
Contexto e motivações
Rooney explicou que o gesto está alinhado ao boicote cultural como forma de protesto político contra a ocupação, o apartheid e crimes. A autora afirmou ter reconhecido, com o tempo, que a decisão envolve responsabilidade pública diante de seu papel de figura pública.
A iniciativa da November Books é vista como uma exceção dentro do cenário editorial israelense, ao atender aos critérios do movimento BDS para a isenção do boicote cultural. A editora já publicou obras de autores com posicionamentos semelhantes.
Histórico de traduções e repercussões
As primeiras duas obras de Rooney foram traduzidas para o hebraico pela Modan, editora israelense. Em 2021, Rooney recusou uma oferta de tradução para Beautiful World, Where Are You, citando alinhamento com o movimento. A decisão gerou controvérsia na época.
Outras informações do caso indicam que Rooney criticou a relação entre editoras e o setor cultural israelense, destacando a necessidade de evitar a cumplicidade com políticas que considera opressivas. A autora enfatiza que a recusa não se dirige aos leitores hebraicos ou à língua.
A controvérsia sobre a posição de Rooney gerou debates sobre liberdade de expressão e expressão cultural, com reações mistas entre autoridades e o público. A discussão permanece centrada na relação entre literatura, política e direitos humanos.
Entre na conversa da comunidade